Lukas 6:12
Konteks6:12 Now 1 it was during this time that Jesus 2 went out to the mountain 3 to pray, and he spent all night 4 in prayer to God. 5
Markus 1:35
Konteks1:35 Then 6 Jesus 7 got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer. 8
Yohanes 4:34
Konteks4:34 Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me 9 and to complete 10 his work. 11
[6:12] 1 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
[6:12] 2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[6:12] 3 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro").
[6:12] sn The expression to the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.
[6:12] 4 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT.
[6:12] 5 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”
[1:35] 6 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[1:35] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:35] 8 tn The imperfect προσηύχετο (proshuceto) implies some duration to the prayer.
[4:34] 9 sn The one who sent me refers to the Father.
[4:34] 10 tn Or “to accomplish.”
[4:34] 11 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.
[4:34] sn No one brought him anything to eat, did they? In the discussion with the disciples which took place while the woman had gone into the city, note again the misunderstanding: The disciples thought Jesus referred to physical food, while he was really speaking figuratively and spiritually again. Thus Jesus was forced to explain what he meant, and the explanation that his food was his mission, to do the will of God and accomplish his work, leads naturally into the metaphor of the harvest. The fruit of his mission was represented by the Samaritans who were coming to him.




