TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 5:5

Konteks
5:5 Simon 1  answered, 2  “Master, 3  we worked hard all night and caught nothing! But at your word 4  I will lower 5  the nets.”

Lukas 6:48

Konteks
6:48 He is like a man 6  building a house, who dug down deep, 7  and laid the foundation on bedrock. When 8  a flood came, the river 9  burst against that house but 10  could not shake it, because it had been well built. 11 

Lukas 11:14

Konteks
Jesus and Beelzebul

11:14 Now 12  he was casting out a demon that was mute. 13  When 14  the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 15  and the crowds were amazed.

Lukas 17:6

Konteks
17:6 So 16  the Lord replied, 17  “If 18  you had faith the size of 19  a mustard seed, you could say to this black mulberry 20  tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ 21  and it would obey 22  you.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:5]  1 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:5]  2 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”

[5:5]  3 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).

[5:5]  4 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.

[5:5]  5 tn Or “let down.”

[6:48]  6 tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.

[6:48]  7 tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.

[6:48]  8 tn Here δέ (de) has not been translated.

[6:48]  9 sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.

[6:48]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.

[6:48]  11 tc Most mss, especially later ones (A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt), read “because he built [it] on the rock” rather than “because it had been well built” (Ì75vid א B L W Ξ 33 579 892 1241 2542 pc sa). The reading of the later mss seems to be a harmonization to Matt 7:25, rendering it most likely secondary.

[11:14]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.

[11:14]  13 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).

[11:14]  14 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.

[11:14]  15 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.

[17:6]  16 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

[17:6]  17 tn Grk “said.”

[17:6]  18 tn This is a mixed condition, with ἄν (an) in the apodosis.

[17:6]  19 tn Grk “faith as,” “faith like.”

[17:6]  20 sn A black mulberry tree is a deciduous fruit tree that grows about 20 ft (6 m) tall and has black juicy berries. This tree has an extensive root system, so to pull it up would be a major operation.

[17:6]  21 tn The passives here (ἐκριζώθητι and φυτεύθητι, ekrizwqhti and futeuqhti) are probably a circumlocution for God performing the action (the so-called divine passive, see ExSyn 437-38). The issue is not the amount of faith (which in the example is only very tiny), but its presence, which can accomplish impossible things. To cause a tree to be uprooted and planted in the sea is impossible. The expression is a rhetorical idiom. It is like saying a camel can go through the eye of a needle (Luke 18:25).

[17:6]  22 tn The verb is aorist, though it looks at a future event, another rhetorical touch to communicate certainty of the effect of faith.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA