Lukas 24:31-32
Konteks24:31 At this point 1 their eyes were opened and they recognized 2 him. 3 Then 4 he vanished out of their sight. 24:32 They 5 said to each other, “Didn’t 6 our hearts 7 burn within us 8 while he was speaking with us on the road, while he was explaining 9 the scriptures to us?”
[24:31] 1 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.
[24:31] 2 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.
[24:31] 3 tn This pronoun is somewhat emphatic.
[24:31] 4 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.
[24:32] 5 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[24:32] 6 tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply.
[24:32] 7 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.
[24:32] 8 tc ‡ Most
[24:32] sn Even though it is most likely not original (see tc note above), the phrase within us has been included in the translation for clarity.