Lukas 21:33
Konteks21:33 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 1
Mazmur 102:25-27
Konteks102:25 In earlier times you established the earth;
the skies are your handiwork.
102:26 They will perish,
but you will endure. 2
They will wear out like a garment;
like clothes you will remove them and they will disappear. 3
your years do not come to an end.
Yesaya 51:6
Konteks51:6 Look up at the sky!
Look at the earth below!
For the sky will dissipate 5 like smoke,
and the earth will wear out like clothes;
its residents will die like gnats.
But the deliverance I give 6 is permanent;
the vindication I provide 7 will not disappear. 8
Matius 5:18
Konteks5:18 I 9 tell you the truth, 10 until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter 11 will pass from the law until everything takes place.
Matius 5:2
Konteks5:2 Then 12 he began to teach 13 them by saying:
Pengkhotbah 3:10
Konteks3:10 I have observed the burden
that God has given to people 14 to keep them occupied.
Wahyu 20:11
Konteks20:11 Then 15 I saw a large 16 white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven 17 fled 18 from his presence, and no place was found for them.
Wahyu 21:1
Konteks21:1 Then 19 I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 20 and the sea existed no more.
Wahyu 21:4
Konteks21:4 He 21 will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 22
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[21:33] 1 sn The words that Jesus predicts here will never pass away. They are more stable and lasting than creation itself. For this kind of image, see Isa 40:8; 55:10-11.
[102:26] 3 tn The Hebrew verb חָלַף (khalaf) occurs twice in this line, once in the Hiphil (“you will remove them”) and once in the Qal (“they will disappear”). The repetition draws attention to the statement.
[102:27] 4 tn Heb “you [are] he,” or “you [are] the one.” The statement may echo the
[51:6] 5 tn Heb “will be torn in pieces.” The perfect indicates the certitude of the event, from the Lord’s rhetorical perspective.
[51:6] 6 tn Heb “my deliverance.” The same Hebrew word can also be translated “salvation” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT); cf. CEV “victory.”
[51:6] 7 tn Heb “my righteousness [or “vindication”].”
[51:6] 8 tn Heb “will not be shattered [or “dismayed”].”
[5:18] 9 tn Grk “For I tell.” Here an explanatory γάρ (gar) has not been translated.
[5:18] 10 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
[5:18] 11 tn Grk “Not one iota or one serif.”
[5:18] sn The smallest letter refers to the smallest Hebrew letter (yod) and the stroke of a letter to a serif (a hook or projection on a Hebrew letter).
[5:2] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[5:2] 13 tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively.
[3:10] 14 tn Heb “the sons of man.”
[20:11] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[20:11] 16 tn Traditionally, “great,” but μέγας (megas) here refers to size rather than importance.
[20:11] 17 tn Or “and the sky.” The same Greek word means both “heaven” and “sky,” and context usually determines which is meant. In this apocalyptic scene, however, it is difficult to be sure what referent to assign the term.
[20:11] sn The phrase the earth and the heaven fled from his presence can be understood (1) as visual imagery representing the fear of corruptible matter in the presence of God, but (2) it can also be understood more literally as the dissolution of the universe as we know it in preparation for the appearance of the new heaven and new earth (Rev 21:1).
[21:1] 19 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[21:1] 20 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”
[21:4] 21 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.
[21:4] 22 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”