Lukas 18:13
Konteks18:13 The tax collector, however, stood 1 far off and would not even look up 2 to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful 3 to me, sinner that I am!’ 4
Yeremia 31:19
Konteks31:19 For after we turned away from you we repented.
After we came to our senses 5 we beat our breasts in sorrow. 6
We are ashamed and humiliated
because of the disgraceful things we did previously.’ 7
Kisah Para Rasul 2:37
Konteks2:37 Now when they heard this, 8 they were acutely distressed 9 and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”


[18:13] 1 tn Grk “standing”; the Greek participle has been translated as a finite verb.
[18:13] 2 tn Grk “even lift up his eyes” (an idiom).
[18:13] 3 tn The prayer is a humble call for forgiveness. The term for mercy (ἱλάσκομαι, Jilaskomai) is associated with the concept of a request for atonement (BDAG 473-74 s.v. 1; Ps 51:1, 3; 25:11; 34:6, 18).
[18:13] 4 tn Grk “the sinner.” The tax collector views himself not just as any sinner but as the worst of all sinners. See ExSyn 222-23.
[31:19] 5 tn For this meaning of the verb see HAL 374 s.v. יָדַע Nif 5 or W. L. Holladay, Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, 129. REB translates “Now that I am submissive” relating the verb to a second root meaning “be submissive.” (See HALOT 375 s.v. II יָדַע and J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 19-21, for evidence for this verb. Other passages cited with this nuance are Judg 8:16; Prov 10:9; Job 20:20.)
[31:19] 6 tn Heb “I struck my thigh.” This was a gesture of grief and anguish (cf. Ezek 21:12 [21:17 HT]). The modern equivalent is “to beat the breast.”
[31:19] 7 tn Heb “because I bear the reproach of my youth.” For the plural referents see the note at the beginning of v. 18.
[31:19] sn The expression the disgraceful things we did in our earlier history refers to the disgrace that accompanied the sins that Israel did in her earlier years before she learned the painful lesson of submission to the
[2:37] 8 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader.
[2:37] 9 tn Grk “they were pierced to the heart” (an idiom for acute emotional distress).