Lukas 1:34
Konteks1:34 Mary 1 said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2 a man?”
Kejadian 17:17
Konteks17:17 Then Abraham bowed down with his face to the ground and laughed 3 as he said to himself, 4 “Can 5 a son be born to a man who is a hundred years old? 6 Can Sarah 7 bear a child at the age of ninety?” 8
[1:34] 1 tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[1:34] 2 tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations.
[17:17] 3 sn Laughed. The Hebrew verb used here provides the basis for the naming of Isaac: “And he laughed” is וַיִּצְחָק (vayyitskhaq); the name “Isaac” is יִצְחָק (yitskhaq), “he laughs.” Abraham’s (and Sarah’s, see 18:12) laughter signals disbelief, but when the boy is born, the laughter signals surprise and joy.
[17:17] 4 tn Heb “And he fell on his face and laughed and said in his heart.”
[17:17] 5 tn The imperfect verbal form here carries a potential nuance, as it expresses the disbelief of Abraham.
[17:17] 6 tn Heb “to the son of a hundred years.”
[17:17] 7 sn It is important to note that even though Abraham staggers at the announcement of the birth of a son, finding it almost too incredible, he nonetheless calls his wife Sarah, the new name given to remind him of the promise of God (v. 15).





  
. [