Lukas 7:14-15
Konteks7:14 Then 1 he came up 2 and touched 3 the bier, 4 and those who carried it stood still. He 5 said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So 6 the dead man 7 sat up and began to speak, and Jesus 8 gave him back 9 to his mother.
Lukas 22:51
Konteks22:51 But Jesus said, 10 “Enough of this!” And he touched the man’s 11 ear and healed 12 him.


[7:14] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:14] 2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:14] 3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
[7:14] 4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
[7:14] 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[7:15] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of Jesus’ command.
[7:15] 7 tn Or “the deceased.”
[7:15] 8 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:15] 9 tn In the context, the verb δίδωμι (didwmi) has been translated “gave back” rather than simply “gave.”
[22:51] 10 tn Grk “But answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
[22:51] 11 tn Grk “his”; the referent (the slave of the high priest mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[22:51] 12 sn When Jesus healed the man’s ear he showed grace even to those who hated him, following his own teaching (Luke 6:27-36).