Luke 24:5-10
Konteks24:5 The 1 women 2 were terribly frightened 3 and bowed 4 their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living 5 among the dead? 24:6 He is not here, but has been raised! 6 Remember how he told you, while he was still in Galilee, 7 24:7 that 8 the Son of Man must be delivered 9 into the hands of sinful men, 10 and be crucified, 11 and on the third day rise again.” 12 24:8 Then 13 the women remembered his words, 14 24:9 and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven 15 and to all the rest. 24:10 Now it was Mary Magdalene, 16 Joanna, 17 Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.


[24:5] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[24:5] 2 tn Grk “they”; the referent (the women) has been specified in the translation for clarity (the same has been done in v. 8).
[24:5] 3 tn Or “They were extremely afraid.”
[24:5] 4 sn Bowed their faces to the ground. Such respect for angels is common: Dan 7:28; 10:9, 15.
[24:5] 5 sn By referring to Jesus as the living, the angels make it clear that he is alive. There should be no surprise.
[24:6] 6 tc The phrase “He is not here, but has been raised” is omitted by a few
[24:6] 7 sn While he was still in Galilee looks back to the beginning of Jesus’ ministry. So the point is that this was announced long ago, and should come as no surprise.
[24:7] 11 tn Grk “saying that,” but this would be redundant in English. Although the translation represents this sentence as indirect discourse, the Greek could equally be taken as direct discourse: “Remember how he told you, while he was still in Galilee: ‘the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
[24:7] 12 tn See Luke 9:22, 44; 13:33.
[24:7] 13 tn Because in the historical context the individuals who were primarily responsible for the death of Jesus (the Jewish leadership in Jerusalem in Luke’s view [see Luke 9:22]) would have been men, the translation “sinful men” for ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν (anqrwpwn Jamartwlwn) is retained here.
[24:7] 14 sn See the note on crucify in 23:21.
[24:7] 15 tn Here the infinitive ἀναστῆναι (anasthnai) is active rather than passive.
[24:8] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[24:8] 17 sn On his words see Luke 9:22.
[24:9] 21 sn Judas is now absent and “the twelve” have now become “the eleven.” Other disciples are also gathered with the remaining eleven.
[24:10] 26 sn Mary Magdalene is always noted first in the appearance lists in the gospels. It is unusual that the first appearance would involve women as in this culture their role as witnesses would not be well accepted. It is a sign of the veracity of the account, because if an ancient were to create such a story he would never have it start with women.
[24:10] 27 sn On Joanna see Luke 8:1-3.