TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 15:29

15:29 but he answered 1  his father, ‘Look! These many years I have worked like a slave 2  for you, and I never disobeyed your commands. Yet 3  you never gave me even a goat 4  so that I could celebrate with my friends!

Lukas 19:20-22

19:20 Then another 5  slave 6  came and said, ‘Sir, here is 7  your mina that I put away for safekeeping 8  in a piece of cloth. 9  19:21 For I was afraid of you, because you are a severe 10  man. You withdraw 11  what you did not deposit 12  and reap what you did not sow.’ 19:22 The king 13  said to him, ‘I will judge you by your own words, 14  you wicked slave! 15  So you knew, did you, that I was a severe 16  man, withdrawing what I didn’t deposit and reaping what I didn’t sow?
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:29]  1 tn Grk “but answering, he said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified to “but he answered.”

[15:29]  2 tn Or simply, “have served,” but in the emotional context of the older son’s outburst the translation given is closer to the point.

[15:29]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to bring out the contrast indicated by the context.

[15:29]  4 sn You never gave me even a goat. The older son’s complaint was that the generous treatment of the younger son was not fair: “I can’t get even a little celebration with a basic food staple like a goat!”

[19:20]  5 sn Though ten were given minas, the story stops to focus on the one who did nothing with the opportunity given to him. Here is the parable’s warning about the one who does not trust the master. This figure is called “another,” marking him out as different than the first two.

[19:20]  6 tn The word “slave” is not in the Greek text, but has been supplied for stylistic reasons.

[19:20]  7 tn Grk “behold.”

[19:20]  8 tn Or “that I stored away.” L&N 85.53 defines ἀπόκειμαι (apokeimai) here as “to put something away for safekeeping – ‘to store, to put away in a safe place.’”

[19:20]  9 tn The piece of cloth, called a σουδάριον (soudarion), could have been a towel, napkin, handkerchief, or face cloth (L&N 6.159).

[19:21]  10 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”

[19:21]  11 tn Grk “man, taking out.” The Greek word can refer to withdrawing money from a bank (L&N 57.218), and in this context of financial accountability that is the most probable meaning. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “you” as subject and translating the participle αἴρεις (airei") as a finite verb.

[19:21]  12 tn The Greek verb τίθημι (tiqhmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (L&N 57.217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned.

[19:22]  13 tn Grk “He”; the referent (the nobleman of v. 12, now a king) has been specified in the translation for clarity.

[19:22]  14 tn Grk “out of your own mouth” (an idiom).

[19:22]  15 tn Note the contrast between this slave, described as “wicked,” and the slave in v. 17, described as “good.”

[19:22]  16 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”

TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA