TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 2:37

Konteks
2:37 She had lived as a widow since then for eighty-four years. 1  She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day. 2 

Kisah Para Rasul 26:7

Konteks
26:7 a promise 3  that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God 4  night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, 5  Your Majesty! 6 

Kisah Para Rasul 26:2

Konteks

26:2 “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, 7  I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,

Titus 1:3

Konteks
1:3 But now in his own time 8  he has made his message evident through the preaching I was entrusted with according to the command of God our Savior.

Wahyu 4:8

Konteks
4:8 Each one of the four living creatures had six wings 9  and was full of eyes all around and inside. 10  They never rest day or night, saying: 11 

Holy Holy Holy is the Lord God, the All-Powerful, 12 

Who was and who is, and who is still to come!”

Wahyu 7:15

Konteks
7:15 For this reason they are before the throne of God, and they serve 13  him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:37]  1 tn Grk “living with her husband for seven years from her virginity and she was a widow for eighty four years.” The chronology of the eighty-four years is unclear, since the final phrase could mean “she was widowed until the age of eighty-four” (so BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.α). However, the more natural way to take the syntax is as a reference to the length of her widowhood, the subject of the clause, in which case Anna was about 105 years old (so D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:251-52; I. H. Marshall, Luke, [NIGTC], 123-24).

[2:37]  2 sn The statements about Anna worshiping with fasting and prayer night and day make her extreme piety clear.

[26:7]  3 tn Grk “to which [promise] our twelve tribes…” The antecedent of the relative pronoun (the promise in v. 6) has been specified in the translation for clarity.

[26:7]  4 tn Or “earnestly worship.” The object of this service, God, is omitted but implied: BDAG 587 s.v. λατρεύω states, “Without the dat. of the one to whom service is given: ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα κ. ἡμέραν λ. serve (God) earnestly night and day Ac 26:7.” Although clear from the context in Greek, “God” must be supplied as the recipient of the service for the modern English reader.

[26:7]  5 tn Grk “I am being accused by the Jews.” The passive construction was simplified by converting it to an active one in the translation.

[26:7]  6 tn Grk “O King!”

[26:2]  7 sn See the note on King Agrippa in 25:13.

[1:3]  8 tn The Greek text emphasizes the contrast between vv. 2b and 3a: God promised this long ago but now has revealed it in his own time.

[4:8]  9 tn Grk “six wings apiece,” but this is redundant with “each one” in English.

[4:8]  10 tn Some translations render ἔσωθεν (eswqen) as “under [its] wings,” but the description could also mean “filled all around on the outside and on the inside with eyes.” Since the referent is not available to the interpreter, the exact force is difficult to determine.

[4:8]  11 tn Or “They never stop saying day and night.”

[4:8]  12 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”

[4:8]  sn A quotation from (or an allusion to) Isa 6:3.

[7:15]  13 tn Or “worship.” The word here is λατρεύω (latreuw).

[7:15]  14 tn Grk “will spread his tent over them,” normally an idiom for taking up residence with someone, but when combined with the preposition ἐπί (epi, “over”) the idea is one of extending protection or shelter (BDAG 929 s.v. σκηνόω).



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA