Kisah Para Rasul 8:9
Konteks8:9 Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic 1 and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
Kisah Para Rasul 28:18-19
Konteks28:18 When 2 they had heard my case, 3 they wanted to release me, 4 because there was no basis for a death sentence 5 against me. 28:19 But when the Jews objected, 6 I was forced to appeal to Caesar 7 – not that I had some charge to bring 8 against my own people. 9
[8:9] 1 tn On the idiom προϋπῆρχεν μαγεύων (prouphrcen mageuwn) meaning “had been practicing magic” see BDAG 889 s.v. προϋπάρχω.
[28:18] 2 tn Grk “who when.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) has been replaced by the personal pronoun (“they”) and a new sentence begun at this point in the translation.
[28:18] 3 tn Or “had questioned me”; or “had examined me.” BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 2 states, “to conduct a judicial hearing, hear a case, question.”
[28:18] 4 sn They wanted to release me. See Acts 25:23-27.
[28:18] 5 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.
[28:19] 6 tn That is, objected to my release.
[28:19] 7 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 8 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”