Kisah Para Rasul 8:36
Konteks8:36 Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me 1 from being baptized?”
Kisah Para Rasul 14:11
Konteks14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 2 in the Lycaonian language, 3 “The gods have come down to us in human form!” 4
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[8:36] 1 tn Or “What prevents me.” The rhetorical question means, “I should get baptized, right?”
[14:11] 2 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
[14:11] 3 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[14:11] 4 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”
[14:11] sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.