Kisah Para Rasul 7:58
Konteks7:58 When 1 they had driven him out of the city, they began to stone him, 2 and the witnesses laid their cloaks 3 at the feet of a young man named Saul.
Kisah Para Rasul 27:40
Konteks27:40 So they slipped 4 the anchors 5 and left them in the sea, at the same time loosening the linkage 6 that bound the steering oars 7 together. Then they hoisted 8 the foresail 9 to the wind and steered toward 10 the beach.
[7:58] 1 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
[7:58] 2 sn They began to stone him. The irony of the scene is that the people do exactly what the speech complains about in v. 52.
[7:58] 3 tn Or “outer garments.”
[7:58] sn Laid their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
[27:40] 4 tn That is, released. Grk “slipping…leaving.” The participles περιελόντες (perielonte") and εἴων (eiwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
[27:40] 5 tn The term is used of a ship’s anchor. (BDAG 12 s.v. ἄγκυρα a).
[27:40] 6 tn Grk “bands”; possibly “ropes.”
[27:40] 8 tn Grk “hoisting…they.” The participle ἐπάραντες (eparante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:40] 9 tn Grk “sail”; probably a reference to the foresail.
[27:40] 10 tn BDAG 533 s.v. κατέχω 7 states, “hold course, nautical t.t., intr….κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν they headed for the beach Ac 27:40.”