TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:55

Konteks
7:55 But Stephen, 1  full 2  of the Holy Spirit, looked intently 3  toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing 4  at the right hand of God.

Kisah Para Rasul 13:31

Konteks
13:31 and 5  for many days he appeared to those who had accompanied 6  him from Galilee to Jerusalem. These 7  are now his witnesses to the people.

Kisah Para Rasul 16:33

Konteks
16:33 At 8  that hour of the night he took them 9  and washed their wounds; 10  then 11  he and all his family 12  were baptized right away. 13 

Kisah Para Rasul 19:6

Konteks
19:6 and when Paul placed 14  his hands on them, the Holy Spirit came 15  upon them, and they began to speak 16  in tongues and to prophesy. 17 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:55]  1 tn Grk “he”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.

[7:55]  2 tn Grk “being full,” but the participle ὑπάρχων (Juparcwn) has not been translated since it would be redundant in English.

[7:55]  3 tn Grk “looking intently toward heaven, saw.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:55]  4 sn The picture of Jesus standing (rather than seated) probably indicates his rising to receive his child. By announcing his vision, Stephen thoroughly offended his audience, who believed no one could share God’s place in heaven. The phrase is a variation on Ps 110:1.

[13:31]  5 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.

[13:31]  6 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.

[13:31]  7 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.

[16:33]  8 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[16:33]  9 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:33]  10 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.”

[16:33]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.

[16:33]  12 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household.

[16:33]  13 tn Or “immediately.”

[19:6]  14 tn Or “laid.”

[19:6]  15 sn The coming of the Holy Spirit here is another case where the Spirit comes and prophesy results in Acts (see Acts 2). Paul’s action parallels that of Peter (Acts 8) and not just with Gentiles.

[19:6]  16 tn The imperfect verb ἐλάλουν (elaloun) has been translated as an ingressive imperfect.

[19:6]  17 tn The imperfect verb ἐπροφήτευον (eprofhteuon) has been translated as an ingressive imperfect.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA