TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:41

Konteks
7:41 At 1  that time 2  they made an idol in the form of a calf, 3  brought 4  a sacrifice to the idol, and began rejoicing 5  in the works of their hands. 6 

Kisah Para Rasul 9:18

Konteks
9:18 Immediately 7  something like scales 8  fell from his eyes, and he could see again. He 9  got up and was baptized,

Kisah Para Rasul 16:9

Konteks
16:9 A 10  vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there 11  urging him, 12  “Come over 13  to Macedonia 14  and help us!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:41]  1 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:41]  2 tn Grk “In those days.”

[7:41]  3 tn Or “a bull calf” (see Exod 32:4-6). The term μοσχοποιέω (moscopoiew) occurs only in Christian writings according to BDAG 660 s.v.

[7:41]  4 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[7:41]  5 tn The imperfect verb εὐφραίνοντο (eufrainonto) has been translated ingressively. See BDAG 414-15 s.v. εὐφραίνω 2.

[7:41]  6 tn Or “in what they had done.”

[9:18]  7 tn Grk “And immediately.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[9:18]  8 tn The comparison to “scales” suggests a crusty covering which peeled away (cf. BDAG 592 s.v. λεπίς 2).

[9:18]  9 tn Grk “and he.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence was started, with “and” placed before the final element of the previous clause as required by English style.

[16:9]  10 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[16:9]  11 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.

[16:9]  12 tn The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated.

[16:9]  13 tn Grk “Coming over.” The participle διαβάς (diabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:9]  14 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA