Kisah Para Rasul 7:11
Konteks7:11 Then a famine occurred throughout 1 Egypt and Canaan, causing 2 great suffering, and our 3 ancestors 4 could not find food.
Kisah Para Rasul 15:24
Konteks15:24 Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused 5 you, upsetting 6 your minds 7 by what they said, 8
[7:11] 1 tn Grk “came upon all Egypt.”
[7:11] 2 tn Grk “and,” but logically causal.
[7:11] 3 sn Our. Stephen spoke of “our” ancestors (Grk “fathers”) in an inclusive sense throughout the speech until his rebuke in v. 51, where the nation does what “your” ancestors did, at which point an exclusive pronoun is used. This serves to emphasize the rebuke.
[7:11] 4 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[15:24] 5 tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”
[15:24] 6 tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”
[15:24] 8 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”