Kisah Para Rasul 4:26
Konteks4:26 The kings of the earth stood together, 1
and the rulers assembled together,
against the Lord and against his 2 Christ.’ 3
Kisah Para Rasul 10:16
Konteks10:16 This happened three times, and immediately the object was taken up into heaven. 4
Kisah Para Rasul 11:10
Konteks11:10 This happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.
Kisah Para Rasul 16:2
Konteks16:2 The brothers in Lystra 5 and Iconium 6 spoke well 7 of him. 8
Kisah Para Rasul 19:5
Konteks19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[4:26] 1 tn Traditionally, “The kings of the earth took their stand.”
[4:26] 2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[4:26] sn See the note on Christ in 2:31.
[4:26] 3 sn A quotation from Ps 2:1-2.
[10:16] 4 tn Or “into the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[16:2] 5 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
[16:2] 6 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.
[16:2] 7 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.
[16:2] 8 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.