TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 3:23

Konteks
3:23 Every person 1  who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed 2  from the people.’ 3 

Kisah Para Rasul 6:10

Konteks
6:10 Yet 4  they were not able to resist 5  the wisdom and the Spirit with which he spoke.

Kisah Para Rasul 7:54

Konteks
Stephen is Killed

7:54 When they heard these things, they became furious 6  and ground their teeth 7  at him.

Kisah Para Rasul 9:28

Konteks
9:28 So he was staying with them, associating openly with them 8  in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

Kisah Para Rasul 18:4

Konteks
18:4 He addressed 9  both Jews and Greeks in the synagogue 10  every Sabbath, attempting to persuade 11  them.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:23]  1 tn Grk “every soul” (here “soul” is an idiom for the whole person).

[3:23]  2 tn Or “will be completely destroyed.” In Acts 3:23 the verb ἐξολεθρεύω (exoleqreuw) is translated “destroy and remove” by L&N 20.35.

[3:23]  3 sn A quotation from Deut 18:19, also Lev 23:29. The OT context of Lev 23:29 discusses what happened when one failed to honor atonement. One ignored the required sacrifice of God at one’s peril.

[6:10]  4 tn Grk “and.” The context, however, indicates that the conjunction carries an adversative force.

[6:10]  5 sn They were not able to resist. This represents another fulfillment of Luke 12:11-12; 21:15.

[7:54]  6 tn This verb, which also occurs in Acts 5:33, means “cut to the quick” or “deeply infuriated” (BDAG 235 s.v. διαπρίω).

[7:54]  7 tn Or “they gnashed their teeth.” This idiom is a picture of violent rage (BDAG 184 s.v. βρύχω). See also Ps 35:16.

[9:28]  8 tn Grk “he was with them going in and going out in Jerusalem.” The expression “going in and going out” is probably best taken as an idiom for association without hindrance. Some modern translations (NASB, NIV) translate the phrase “moving about freely in Jerusalem,” although the NRSV retains the literal “he went in and out among them in Jerusalem.”

[18:4]  9 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 18:4. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21.

[18:4]  10 sn See the note on synagogue in 6:9.

[18:4]  11 tn Grk “Addressing in the synagogue every Sabbath, he was attempting to persuade both Jews and Greeks.” Because in English the verb “address” is not used absolutely but normally has an object specified, the direct objects of the verb ἔπειθεν (epeiqen) have been moved forward as the objects of the English verb “addressed,” and the pronoun “them” repeated in the translation as the object of ἔπειθεν. The verb ἔπειθεν has been translated as a conative imperfect.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA