Kisah Para Rasul 26:1-7
Konteks26:1 So Agrippa 1 said to Paul, “You have permission 2 to speak for yourself.” Then Paul held out his hand 3 and began his defense: 4
26:2 “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, 5 I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today, 26:3 because you are especially 6 familiar with all the customs and controversial issues 7 of the Jews. Therefore I ask 8 you to listen to me patiently. 26:4 Now all the Jews know the way I lived 9 from my youth, spending my life from the beginning among my own people 10 and in Jerusalem. 11 26:5 They know, 12 because they have known 13 me from time past, 14 if they are willing to testify, that according to the strictest party 15 of our religion, I lived as a Pharisee. 16 26:6 And now I stand here on trial 17 because of my hope in the promise made by God to our ancestors, 18 26:7 a promise 19 that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God 20 night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, 21 Your Majesty! 22


[26:1] 1 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:1] 2 tn Grk “It is permitted for you.”
[26:1] 3 tn Or “extended his hand” (a speaker’s gesture).
[26:1] 4 tn Or “and began to speak in his own defense.”
[26:2] 5 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[26:3] 6 tn BDAG 613 s.v. μάλιστα 1 states, “μ. γνώστην ὄντα σε since you are outstandingly familiar Ac 26:3.”
[26:3] 7 tn Grk “several controversial issues.” BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argument…Ac 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.…18:15; 25:19.”
[26:3] 8 tn BDAG 218 s.v. δέομαι states, “In our lit. only w. the mng. to ask for something pleadingly, ask, request,” and then in section a.α states, “w. inf. foll.…Ac 26:3.”
[26:4] 9 tn Grk “my manner of life.”
[26:4] 11 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[26:5] 12 tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.
[26:5] 13 tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.
[26:5] 14 tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time past…προγινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”
[26:5] 15 tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.
[26:5] 16 sn See the note on Pharisee in 5:34.
[26:6] 17 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 5.a.α has “κρίνεσθαι ἐπί τινι be on trial because of a thing Ac 26:6.”
[26:6] 18 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[26:7] 19 tn Grk “to which [promise] our twelve tribes…” The antecedent of the relative pronoun (the promise in v. 6) has been specified in the translation for clarity.
[26:7] 20 tn Or “earnestly worship.” The object of this service, God, is omitted but implied: BDAG 587 s.v. λατρεύω states, “Without the dat. of the one to whom service is given: ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα κ. ἡμέραν λ. serve (God) earnestly night and day Ac 26:7.” Although clear from the context in Greek, “God” must be supplied as the recipient of the service for the modern English reader.
[26:7] 21 tn Grk “I am being accused by the Jews.” The passive construction was simplified by converting it to an active one in the translation.