Kisah Para Rasul 24:22
Konteks24:22 Then Felix, 1 who understood the facts 2 concerning the Way 3 more accurately, 4 adjourned their hearing, 5 saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.” 6
Kisah Para Rasul 9:21
Konteks9:21 All 7 who heard him were amazed and were saying, “Is this not 8 the man who in Jerusalem was ravaging 9 those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners 10 to the chief priests?”
[24:22] 1 sn See the note on Antonius Felix in 23:24.
[24:22] 2 tn Grk “the things.”
[24:22] 3 tn That is, concerning Christianity.
[24:22] 4 tn BDAG 39 s.v. ἀκριβῶς has “Comp. ἀκριβέστερον more exactly…ἀ. ἐκτίθεσθαι explain more exactly Ac 18:26, cp. 23:15, 20; also more accurately…24:22.” Felix knew more about the Christian movement than what the Jewish leaders had told him.
[24:22] 5 tn L&N 56.18 s.v. ἀναβάλλω has “to adjourn a court proceeding until a later time – ‘to adjourn a hearing, to stop a hearing and put it off until later.’…‘then Felix, who was well informed about the Way, adjourned their hearing’ Ac 24:22.”
[24:22] 6 tn BDAG 227 s.v. διαγινώσκω 2 states, “to make a judicial decision, decide/hear (a case)…τὰ καθ᾿ ὑμᾶς decide your case Ac 24:22.”
[9:21] 7 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:21] 8 tn The Greek interrogative particle used in this verse (οὐχ, ouc) expects a positive reply. They all knew about Saul’s persecutions.
[9:21] 9 tn Normally, “destroying,” but compare 4 Macc 4:23; 11:4 and MM 529 s.v. πορθέω for examples from Koine papyri. See also BDAG 853 s.v. πορθέω.
[9:21] 10 tn Grk “bring them bound”; the translation “bring someone as prisoner” for δεδεμένον ἄγειν τινά (dedemenon agein tina) is given by BDAG 221 s.v. δέω 1.b.