Kisah Para Rasul 23:20
Konteks23:20 He replied, 1 “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council 2 tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
Kisah Para Rasul 23:24-27
Konteks23:24 and provide mounts for Paul to ride 3 so that he may be brought safely to Felix 4 the governor.” 5 23:25 He wrote 6 a letter that went like this: 7
23:26 Claudius Lysias to His Excellency Governor 8 Felix, 9 greetings. 23:27 This man was seized 10 by the Jews and they were about to kill him, 11 when I came up 12 with the detachment 13 and rescued him, because I had learned that he was 14 a Roman citizen. 15


[23:20] 2 tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[23:24] 3 tn Grk “provide mounts to put Paul on.”
[23:24] sn Mounts for Paul to ride. The fact they were riding horses indicates they wanted everyone to move as quickly as possible.
[23:24] 4 sn Felix the governor was Antonius Felix, a freedman of Antonia, mother of the Emperor Claudius. He was the brother of Pallas and became procurator of Palestine in
[23:24] 5 tn Grk “Felix the procurator.” The official Roman title has been translated as “governor” (BDAG 433 s.v. ἡγεμών 2).
[23:25] 6 tn Grk “writing.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation, supplying “he” (referring to the commanding officer, Claudius Lysias) as subject. The participle γράψας (grayas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:25] 7 tn Grk “having this form,” “having this content.” L&N 33.48 has “γράψσς ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον ‘then he wrote a letter that went like this’ Ac 23:25. It is also possible to understand ἐπιστολή in Ac 23:25 not as a content or message, but as an object (see 6.63).”
[23:26] 8 tn Grk “Procurator.” The official Roman title has been translated as “governor” (BDAG 433 s.v. ἡγεμών 2).
[23:26] 9 sn Governor Felix. See the note on Felix in v. 24.
[23:27] 10 tn The participle συλλημφθέντα (sullhmfqenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27-40.
[23:27] 11 tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons.
[23:27] 12 tn Or “approached.”
[23:27] 13 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.
[23:27] 14 tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse.
[23:27] 15 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
[23:27] sn The letter written by the Roman commander Claudius Lysias was somewhat self-serving. He made it sound as if the rescue of a Roman citizen had been a conscious act on his part. In fact, he had made the discovery of Paul’s Roman citizenship somewhat later. See Acts 21:37-39 and 22:24-29.