Kisah Para Rasul 21:30
Konteks21:30 The whole city was stirred up, 1 and the people rushed together. 2 They seized 3 Paul and dragged him out of the temple courts, 4 and immediately the doors were shut.
Kisah Para Rasul 8:4
Konteks8:4 Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
Kisah Para Rasul 16:23
Konteks16:23 After they had beaten them severely, 5 they threw them into prison and commanded 6 the jailer to guard them securely.
Kisah Para Rasul 2:6
Konteks2:6 When this sound 7 occurred, a crowd gathered and was in confusion, 8 because each one heard them speaking in his own language.
[21:30] 1 tn On this term see BDAG 545 s.v. κινέω 2.b.
[21:30] 2 tn Or “the people formed a mob.” BDAG 967 s.v. συνδρομή has “formation of a mob by pers. running together, running together…ἐγένετο σ. τοῦ λαοῦ the people rushed together Ac 21:30.”
[21:30] 3 tn Grk “and seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated here.
[21:30] 4 tn Grk “out of the temple.” See the note on the word “temple” in v. 28.
[16:23] 5 tn Grk “Having inflicted many blows on them.” The participle ἐπιθέντες (epiqente") has been taken temporally. BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.a.β has “inflict blows upon someone” for this expression, but in this context it is simpler to translate in English as “they had beaten them severely.”
[16:23] 6 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.