Kisah Para Rasul 20:21
Konteks20:21 testifying 1 to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus. 2
Kisah Para Rasul 20:32
Konteks20:32 And now I entrust 3 you to God and to the message 4 of his grace. This message 5 is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[20:21] 1 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 1 has “testify of, bear witness to (orig. under oath)…of repentance to Judeans and Hellenes Ac 20:21.”
[20:21] 2 tc Several
[20:21] sn Repentance toward God and faith in our Lord Jesus. Note the twofold description of the message. It is a turning to God involving faith in Jesus Christ.
[20:32] 3 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.”
[20:32] 5 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.