Kisah Para Rasul 17:26
Konteks17:26 From one man 1 he made every nation of the human race 2 to inhabit the entire earth, 3 determining their set times 4 and the fixed limits of the places where they would live, 5
Kisah Para Rasul 22:30
Konteks22:30 The next day, because the commanding officer 6 wanted to know the true reason 7 Paul 8 was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 9 to assemble. He then brought 10 Paul down and had him stand before them.
Kisah Para Rasul 26:31
Konteks26:31 and as they were leaving they said to one another, 11 “This man is not doing anything deserving 12 death or imprisonment.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[17:26] 1 sn The one man refers to Adam (the word “man” is understood).
[17:26] 2 tn Or “mankind.” BDAG 276 s.v. ἔθνος 1 has “every nation of humankind Ac 17:26.”
[17:26] 3 tn Grk “to live over all the face of the earth.”
[17:26] 4 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
[17:26] 5 tn Grk “the boundaries of their habitation.” L&N 80.5 has “fixed limits of the places where they would live” for this phrase.
[22:30] 6 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
[22:30] 7 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.”
[22:30] 8 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[22:30] 9 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[22:30] 10 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.
[26:31] 11 tn Grk “they spoke to one another saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[26:31] 12 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b has “θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ. nothing deserving death or imprisonment 23:29; 26:31.”
[26:31] sn Not doing anything deserving death… Here is yet another declaration of Paul’s innocence, but still no release. The portrayal shows how unjust Paul’s confinement was.