TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 16:20

Konteks
16:20 When 1  they had brought them 2  before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion. 3  They are 4  Jews

Kisah Para Rasul 17:17

Konteks
17:17 So he was addressing 5  the Jews and the God-fearing Gentiles 6  in the synagogue, 7  and in the marketplace every day 8  those who happened to be there.

Kisah Para Rasul 19:29

Konteks
19:29 The 9  city was filled with the uproar, 10  and the crowd 11  rushed to the theater 12  together, 13  dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions.

Kisah Para Rasul 19:31

Konteks
19:31 Even some of the provincial authorities 14  who were his friends sent 15  a message 16  to him, urging him not to venture 17  into the theater.

Kisah Para Rasul 24:25

Konteks
24:25 While Paul 18  was discussing 19  righteousness, self-control, 20  and the coming judgment, Felix 21  became 22  frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 23  I will send for you.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:20]  1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[16:20]  2 tn Grk “having brought them.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been taken temporally. It is also possible in English to translate this participle as a finite verb: “they brought them before the magistrates and said.”

[16:20]  3 tn BDAG 309 s.v. ἐκταράσσω has “agitate, cause trouble to, throw into confusion” for the meaning of this verb.

[16:20]  4 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (Juparconte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[17:17]  5 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 17:17. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21.

[17:17]  6 tn Or “and the devout,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44, and the note on the phrase “God-fearing Greeks” in 17:4.

[17:17]  7 sn See the note on synagogue in 6:9.

[17:17]  8 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse.

[19:29]  9 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[19:29]  10 tn L&N 39.43 has “‘the uproar spread throughout the whole city’ (literally ‘the city was filled with uproar’) Ac 19:29.” BDAG 954 s.v. σύγχυσις has “confusion, tumult.”

[19:29]  11 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.

[19:29]  12 sn To the theater. This location made the event a public spectacle. The Grand Theater in Ephesus (still standing today) stood facing down the main thoroughfare of the city toward the docks. It had a seating capacity of 25,000.

[19:29]  13 tn Grk “to the theater with one accord.”

[19:31]  14 tn Grk “Asiarchs” (high-ranking officials of the province of Asia).

[19:31]  15 tn Grk “sending”; the participle πέμψαντες (pemyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[19:31]  16 tn The words “a message” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[19:31]  17 tn BDAG 242-43 s.v. δίδωμι 11 has “to cause (oneself) to go, go, venture somewhere (cp. our older ‘betake oneself’)…Ac 19:31.” The desire of these sympathetic authorities was surely to protect Paul’s life. The detail indicates how dangerous things had become.

[24:25]  18 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:25]  19 tn Or “speaking about.”

[24:25]  20 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[24:25]  sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

[24:25]  21 sn See the note on Felix in 23:26.

[24:25]  22 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[24:25]  23 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find timeAc 24:25.”



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA