Kisah Para Rasul 16:18
Konteks16:18 She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 1 and turned 2 and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 3 to come out of her!” And it came out of her at once. 4
Kisah Para Rasul 28:27
Konteks28:27 For the heart of this people has become dull, 5
and their ears are hard of hearing, 6
and they have closed their eyes,
so that they would not see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their heart
[16:18] 1 tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponhqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.
[16:18] 2 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[16:18] 3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
[16:18] 4 tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.
[28:27] 5 tn Or “insensitive.”
[28:27] sn The heart of this people has become dull. The charge from Isaiah is like Stephen’s against the Jews of Jerusalem (Acts 7:51-53). They were a hard-hearted and disobedient people.
[28:27] 6 tn Grk “they hear heavily with their ears” (an idiom for slow comprehension).
[28:27] 7 sn Note how the failure to respond to the message of the gospel is seen as a failure to turn.
[28:27] 8 sn A quotation from Isa 6:9-10.