Kisah Para Rasul 15:21
Konteks15:21 For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, 1 because he is read aloud 2 in the synagogues 3 every Sabbath.”
Kisah Para Rasul 22:20
Konteks22:20 And when the blood of your witness 4 Stephen was shed, 5 I myself was standing nearby, approving, 6 and guarding the cloaks 7 of those who were killing him.’ 8
Kisah Para Rasul 28:19
Konteks28:19 But when the Jews objected, 9 I was forced to appeal to Caesar 10 – not that I had some charge to bring 11 against my own people. 12
[15:21] 1 tn Grk “from generations of old”; the translation “fr. ancient times” is given by BDAG 192 s.v. γενεά 3.b.
[15:21] 2 tn The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent reading.
[15:21] 3 sn See the note on synagogue in 6:9.
[22:20] 4 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
[22:20] 5 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
[22:20] 6 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[22:20] 7 tn Or “outer garments.”
[22:20] sn The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
[22:20] 8 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountwn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.
[28:19] 9 tn That is, objected to my release.
[28:19] 10 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
[28:19] 11 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”