Kisah Para Rasul 15:14
Konteks15:14 Simeon 1 has explained 2 how God first concerned himself 3 to select 4 from among the Gentiles 5 a people for his name.
Kisah Para Rasul 20:32
Konteks20:32 And now I entrust 6 you to God and to the message 7 of his grace. This message 8 is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
Kisah Para Rasul 3:23
Konteks3:23 Every person 9 who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed 10 from the people.’ 11
Kisah Para Rasul 8:33
Konteks8:33 In humiliation 12 justice was taken from him. 13
Who can describe his posterity? 14
[15:14] 1 sn Simeon is a form of the apostle Peter’s Aramaic name. James uses Peter’s “Jewish” name here.
[15:14] 2 tn Or “reported,” “described.”
[15:14] 3 tn BDAG 378 s.v. ἐπισκέπτομαι 3 translates this phrase in Acts 15:14, “God concerned himself about winning a people fr. among the nations.”
[15:14] 4 tn Grk “to take,” but in the sense of selecting or choosing (accompanied by the preposition ἐκ [ek] plus a genitive specifying the group selected from) see Heb 5:1; also BDAG 584 s.v. λαμβάνω 6.
[15:14] 5 sn In the Greek text the expression “from among the Gentiles” is in emphatic position.
[20:32] 6 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.”
[20:32] 8 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.
[3:23] 9 tn Grk “every soul” (here “soul” is an idiom for the whole person).
[3:23] 10 tn Or “will be completely destroyed.” In Acts 3:23 the verb ἐξολεθρεύω (exoleqreuw) is translated “destroy and remove” by L&N 20.35.
[3:23] 11 sn A quotation from Deut 18:19, also Lev 23:29. The OT context of Lev 23:29 discusses what happened when one failed to honor atonement. One ignored the required sacrifice of God at one’s peril.
[8:33] 12 tc ‡ Most later
[8:33] 13 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”
[8:33] 14 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”
[8:33] sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.
[8:33] 15 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.
[8:33] 16 sn A quotation from Isa 53:7-8.