Kisah Para Rasul 14:22
Konteks14:22 They strengthened 1 the souls of the disciples and encouraged them to continue 2 in the faith, saying, “We must enter the kingdom 3 of God through many persecutions.” 4
Kisah Para Rasul 20:32
Konteks20:32 And now I entrust 5 you to God and to the message 6 of his grace. This message 7 is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[14:22] 1 tn Grk “to Antioch, strengthening.” Due to the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was started here. This participle (ἐπιστηρίζοντες, episthrizonte") and the following one (παρακαλοῦντες, parakalounte") have been translated as finite verbs connected by the coordinating conjunction “and.”
[14:22] 2 sn And encouraged them to continue. The exhortations are like those noted in Acts 11:23; 13:43. An example of such a speech is found in Acts 20:18-35. Christianity is now characterized as “the faith.”
[14:22] 3 sn This reference to the kingdom of God clearly refers to its future arrival.
[20:32] 5 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cp. 20:32.”
[20:32] 7 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tw dunamenw oikodomhsai…) refers to τῷ λόγω (tw logw), not τῆς χάριτος (ths caritos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.