TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 14:16

Konteks
14:16 In 1  past 2  generations he allowed all the nations 3  to go their own ways,

Kisah Para Rasul 9:39

Konteks
9:39 So Peter got up and went with them, and 4  when he arrived 5  they brought him to the upper room. All 6  the widows stood beside him, crying and showing him 7  the tunics 8  and other clothing 9  Dorcas used to make 10  while she was with them.

Kisah Para Rasul 5:34

Konteks
5:34 But a Pharisee 11  whose name was Gamaliel, 12  a teacher of the law who was respected by all the people, stood up 13  in the council 14  and ordered the men to be put outside for a short time.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:16]  1 tn Grk “them, who in.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the pronoun “he” (“In past generations he”) and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who made the heaven” and “who in past generations”) following one another.

[14:16]  2 tn On this term see BDAG 780 s.v. παροίχομαι. The word is a NT hapax legomenon.

[14:16]  3 tn Or “all the Gentiles” (in Greek the word for “nation” and “Gentile” is the same). The plural here alludes to the variety of false religions in the pagan world.

[9:39]  4 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.

[9:39]  5 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.

[9:39]  6 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

[9:39]  7 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[9:39]  8 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

[9:39]  9 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.

[9:39]  10 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.

[5:34]  11 sn A Pharisee was a member of one of the most important and influential religious and political parties of Judaism in the time of Jesus. There were more Pharisees than Sadducees (according to Josephus, Ant. 17.2.4 [17.42] there were more than 6,000 Pharisees at about this time). Pharisees differed with Sadducees on certain doctrines and patterns of behavior. The Pharisees were strict and zealous adherents to the laws of the OT and to numerous additional traditions such as angels and bodily resurrection.

[5:34]  12 sn Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here in v. 34 and in Acts 22:3. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.

[5:34]  13 tn Grk “standing up in the council, ordered.” The participle ἀναστάς (anasta") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[5:34]  14 tn Or “the Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA