TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:46

Konteks
13:46 Both Paul and Barnabas replied courageously, 1  “It was necessary to speak the word of God 2  to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy 3  of eternal life, we 4  are turning to the Gentiles. 5 

Kisah Para Rasul 21:25

Konteks
21:25 But regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided 6  that they should avoid 7  meat that has been sacrificed to idols 8  and blood and what has been strangled 9  and sexual immorality.”

Kisah Para Rasul 27:12

Konteks
27:12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided 10  to put out to sea 11  from there. They hoped that 12  somehow they could reach 13  Phoenix, 14  a harbor of Crete facing 15  southwest and northwest, and spend the winter there.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:46]  1 tn Grk “Both Paul and Barnabas spoke out courageously and said.” The redundancy is removed in the translation and the verb “replied” is used in keeping with the logical sequence of events. The theme of boldness reappears: Acts 4:24-30; 9:27-28.

[13:46]  2 tn Grk “It was necessary that the word of God be spoken.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation.

[13:46]  3 tn Or “and consider yourselves unworthy.”

[13:46]  4 tn Grk “behold, we.” In this context ἰδού (idou) is not easily translated into English.

[13:46]  5 sn This turning to the Gentiles would be a shocking rebuke to 1st century Jews who thought they alone were the recipients of the promise.

[21:25]  6 tn L&N 13.154 has “‘having decided that they must keep themselves from food offered to idols, from blood, from an animal that has been strangled, and from sexual immorality’ Ac 21:25.”

[21:25]  sn Having decided refers here to the decision of the Jerusalem council (Acts 15:6-21). Mention of this previous decision reminds the reader that the issue here is somewhat different: It is not whether Gentiles must first become Jews before they can become Christians (as in Acts 15), but whether Jews who become Christians should retain their Jewish practices. Sensitivity to this issue would suggest that Jewish Christians and Gentile Christians might engage in different practices.

[21:25]  7 tn This is a different Greek word than the one used in Acts 15:20, 29. BDAG 1068 s.v. φυλάσσω 3 has “to be on one’s guard against, look out for, avoid…w. acc. of pers. or thing avoided…Ac 21:25.” The Greek word used in Acts 15:20, 29 is ἀπέχω (apecw). The difference in meaning, although slight, has been maintained in the translation.

[21:25]  8 tn There is no specific semantic component in the Greek word εἰδωλόθυτος that means “meat” (see BDAG 280 s.v. εἰδωλόθυτος; L&N 5.15). The stem –θυτος means “sacrifice” (referring to an animal sacrificially killed) and thereby implies meat.

[21:25]  9 sn What has been strangled. That is, to refrain from eating animals that had been killed without having the blood drained from them. According to the Mosaic law (Lev 17:13-14) Jews were forbidden to eat flesh with the blood still in it (note the preceding provision in this verse, and blood).

[27:12]  10 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”

[27:12]  11 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”

[27:12]  12 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.

[27:12]  13 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katanthsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[27:12]  14 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) further west.

[27:12]  15 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA