Kisah Para Rasul 10:46
Konteks10:46 for they heard them speaking in tongues and praising 1 God. Then Peter said,
Kisah Para Rasul 11:3
Konteks11:3 saying, “You went to 2 uncircumcised men and shared a meal with 3 them.”
Kisah Para Rasul 11:21
Konteks11:21 The 4 hand of the Lord was with them, and a great number who believed 5 turned 6 to the Lord.
Kisah Para Rasul 18:4
Konteks18:4 He addressed 7 both Jews and Greeks in the synagogue 8 every Sabbath, attempting to persuade 9 them.
Kisah Para Rasul 25:18
Konteks25:18 When his accusers stood up, they did not charge 10 him with any of the evil deeds I had suspected. 11
[10:46] 1 tn Or “extolling,” “magnifying.”
[11:3] 2 tn Or “You were a guest in the home of” (according to L&N 23.12).
[11:3] 3 tn Or “and ate with.” It was table fellowship and the possibility of eating unclean food that disturbed them.
[11:21] 4 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[11:21] 5 tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”).
[11:21] 6 sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel.
[18:4] 7 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 18:4. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21.
[18:4] 8 sn See the note on synagogue in 6:9.
[18:4] 9 tn Grk “Addressing in the synagogue every Sabbath, he was attempting to persuade both Jews and Greeks.” Because in English the verb “address” is not used absolutely but normally has an object specified, the direct objects of the verb ἔπειθεν (epeiqen) have been moved forward as the objects of the English verb “addressed,” and the pronoun “them” repeated in the translation as the object of ἔπειθεν. The verb ἔπειθεν has been translated as a conative imperfect.
[25:18] 10 tn Grk “they brought no charge of any of the evil deeds.” BDAG 31 s.v. αἰτία 3.b has “αἰτίαν φέρειν…bring an accusation Ac 25:18.” Since κατήγοροι (kathgoroi, “accusers”) in the previous clause is somewhat redundant with this, “charge” was used instead.