Kisah Para Rasul 10:21
Konteks10:21 So Peter went down 1 to the men and said, “Here I am, 2 the person you’re looking for. Why have you come?”
Kisah Para Rasul 18:12
Konteks18:12 Now while Gallio 3 was proconsul 4 of Achaia, 5 the Jews attacked Paul together 6 and brought him before the judgment seat, 7
Kisah Para Rasul 22:7
Konteks22:7 Then I 8 fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
[10:21] 1 tn Grk “Peter going down to the men, said.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[10:21] 2 tn Grk “Behold, it is I whom you seek,” or “Behold, I am the one you seek.” “Here I am” is used to translate ἰδοὺ ἐγώ εἰμι (idou egw eimi).
[18:12] 3 sn Gallio was proconsul of Achaia from
[18:12] 4 sn The proconsul was the Roman official who ruled over a province traditionally under the control of the Roman senate.
[18:12] 5 sn Achaia was a Roman province created in 146
[18:12] 6 tn Grk “with one accord.”
[18:12] 7 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), there is no need for an alternative translation here since the bema was a standard feature in Greco-Roman cities of the time.
[18:12] sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city. So this was a very public event.
[22:7] 8 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”