TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 8:28

Konteks
8:28 and was returning home, sitting 1  in his chariot, reading 2  the prophet Isaiah.

Kisah Para Rasul 8:32-34

Konteks
8:32 Now the passage of scripture the man 3  was reading was this:

He was led like a sheep to slaughter,

and like a lamb before its shearer is silent,

so he did 4  not open his mouth.

8:33 In humiliation 5  justice was taken from him. 6 

Who can describe his posterity? 7 

For his life was taken away 8  from the earth. 9 

8:34 Then the eunuch said 10  to Philip, “Please tell me, 11  who is the prophet saying this about – himself or someone else?” 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:28]  1 tn Grk “and was sitting.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[8:28]  2 tn Grk “and was reading.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[8:28]  sn The fact that this man was reading from a scroll (an expensive item in the first century) indicates his connection to a wealthy house.

[8:32]  3 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.

[8:32]  4 tn Grk “does.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the first line of the quotation (“he was led like a sheep to slaughter”), which has an aorist passive verb normally translated as a past tense in English.

[8:33]  5 tc ‡ Most later mss (C E Ψ 33vid Ï sy) read “In his humiliation,” adding αὐτοῦ (autou, “his”) after ταπεινώσει (tapeinwsei, “humiliation”), while the earlier and better witnesses lack the pronoun (so Ì74 א A B 1739 pc lat). However, the LXX of Isa 53:8 also lacks the pronoun, supplying motivation for scribes to omit it here. At the same time, scribes would also be motivated to add the pronoun both for clarity’s sake (note the similar impulse that led to the addition of δέ [de] by many of the same mss at the beginning of the next line) and to give balance to the lines (the pronoun is indisputably used five other times in vv. 32-33 in quoting Isa 53). On balance, the shorter reading is preferred.

[8:33]  6 tn Or “justice was denied him”; Grk “his justice was taken away.”

[8:33]  7 tn Or “family; or “origin.” The meaning of γενεά (genea) in the quotation is uncertain; BDAG 192 s.v. γενεά 4 suggests “family history.”

[8:33]  sn The rhetorical question suggests the insensitivity of this generation for its act against God’s servant, who was slain unjustly as he was silent.

[8:33]  8 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation.

[8:33]  9 sn A quotation from Isa 53:7-8.

[8:34]  10 tn Grk “answered and said.” The redundant participle ἀποκριθείς (apokriqei") has not been translated.

[8:34]  11 tn Grk “I beg you,” “I ask you.”

[8:34]  12 sn About himself, or about someone else? It is likely in 1st century Judaism this would have been understood as either Israel or Isaiah.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA