Kejadian 40:16
Konteks40:16 When the chief baker saw that the interpretation of the first dream was favorable, 1 he said to Joseph, “I also appeared in my dream and there were three baskets of white bread 2 on my head.
Kejadian 41:12
Konteks41:12 Now a young man, a Hebrew, a servant 3 of the captain of the guards, 4 was with us there. We told him our dreams, 5 and he interpreted the meaning of each of our respective dreams for us. 6
Kejadian 41:15
Konteks41:15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, 7 and there is no one who can interpret 8 it. But I have heard about you, that 9 you can interpret dreams.” 10
Kejadian 41:25
Konteks41:25 Then Joseph said to Pharaoh, “Both dreams of Pharaoh have the same meaning. 11 God has revealed 12 to Pharaoh what he is about to do. 13
Daniel 2:36
Konteks2:36 This was the dream. Now we 14 will set forth before the king its interpretation.
[40:16] 1 tn Heb “that [the] interpretation [was] good.” The words “the first dream” are supplied in the translation for clarity.
[40:16] 2 tn Or “three wicker baskets.” The meaning of the Hebrew noun חֹרִי (khori, “white bread, cake”) is uncertain; some have suggested the meaning “wicker” instead. Comparison with texts from Ebla suggests the meaning “pastries made with white flour” (M. Dahood, “Eblaite h¬a-rí and Genesis 40,16 h£o„rî,” BN 13 [1980]: 14-16).
[41:12] 4 tn Heb “a servant to the captain of the guards.” On this construction see GKC 419-20 §129.c.
[41:12] 5 tn The words “our dreams” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[41:12] 6 tn Heb “and he interpreted for us our dreams, each according to his dream he interpreted.”
[41:15] 7 tn Heb “dreamed a dream.”
[41:15] 8 tn Heb “there is no one interpreting.”
[41:15] 10 tn Heb “you hear a dream to interpret it,” which may mean, “you only have to hear a dream to be able to interpret it.”
[41:25] 11 tn Heb “the dream of Pharaoh is one.”
[41:25] 13 tn The active participle here indicates what is imminent.
[2:36] 14 tn Various suggestions have been made concerning the plural “we.” It is probably the editorial plural and could be translated here as “I.”