TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 37:3-4

Konteks

37:3 Now Israel loved Joseph more than all his sons 1  because he was a son born to him late in life, 2  and he made a special 3  tunic for him. 37:4 When Joseph’s 4  brothers saw that their father loved him more than any of them, 5  they hated Joseph 6  and were not able to speak to him kindly. 7 

Kejadian 37:25-28

Konteks

37:25 When they sat down to eat their food, they looked up 8  and saw 9  a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt. 10  37:26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? 37:27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, 11  for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed. 12  37:28 So when the Midianite 13  merchants passed by, Joseph’s brothers pulled 14  him 15  out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites 16  then took Joseph to Egypt.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[37:3]  1 tn The disjunctive clause provides supplemental information vital to the story. It explains in part the brothers’ animosity toward Joseph.

[37:3]  sn The statement Israel loved Joseph more than all his sons brings forward a motif that played an important role in the family of Isaac – parental favoritism. Jacob surely knew what that had done to him and his brother Esau, and to his own family. But now he showers affection on Rachel’s son Joseph.

[37:3]  2 tn Heb “a son of old age was he to him.” This expression means “a son born to him when he [i.e., Jacob] was old.”

[37:3]  3 tn It is not clear what this tunic was like, because the meaning of the Hebrew word that describes it is uncertain. The idea that it was a coat of many colors comes from the Greek translation of the OT. An examination of cognate terms in Semitic suggests it was either a coat or tunic with long sleeves (cf. NEB, NRSV), or a tunic that was richly embroidered (cf. NIV). It set Joseph apart as the favored one.

[37:4]  4 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:4]  5 tn Heb “of his brothers.” This is redundant in contemporary English and has been replaced in the translation by the pronoun “them.”

[37:4]  6 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:4]  7 tn Heb “speak to him for peace.”

[37:25]  8 tn Heb “lifted up their eyes.”

[37:25]  9 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.

[37:25]  10 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”

[37:27]  11 tn Heb “let not our hand be upon him.”

[37:27]  12 tn Heb “listened.”

[37:28]  13 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24.

[37:28]  14 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB).

[37:28]  15 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.

[37:28]  16 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA