TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 37:24

Konteks
37:24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; 1  there was no water in it.)

Kejadian 37:20

Konteks
37:20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild 2  animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!” 3 

Kejadian 37:22

Konteks
37:22 Reuben continued, 4  “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 5  (Reuben said this 6  so he could rescue Joseph 7  from them 8  and take him back to his father.)

Kejadian 37:19

Konteks
37:19 They said to one another, “Here comes this master of dreams! 9 

Kejadian 27:40

Konteks

27:40 You will live by your sword

but you will serve your brother.

When you grow restless,

you will tear off his yoke

from your neck.” 10 

Kejadian 49:17

Konteks

49:17 May Dan be a snake beside the road,

a viper by the path,

that bites the heels of the horse

so that its rider falls backward. 11 

Kejadian 37:21

Konteks

37:21 When Reuben heard this, he rescued Joseph 12  from their hands, 13  saying, 14  “Let’s not take his life!” 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[37:24]  1 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.

[37:20]  2 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.

[37:20]  3 tn Heb “what his dreams will be.”

[37:22]  4 tn Heb “and Reuben said to them.”

[37:22]  5 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.

[37:22]  6 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

[37:22]  7 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:22]  8 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.

[37:19]  9 tn Heb “Look, this master of dreams is coming.” The brothers’ words have a sarcastic note and indicate that they resent his dreams.

[27:40]  10 sn You will tear off his yoke from your neck. It may be that this prophetic blessing found its fulfillment when Jerusalem fell and Edom got its revenge. The oracle makes Edom subservient to Israel and suggests the Edomites would live away from the best land and be forced to sustain themselves by violent measures.

[49:17]  11 sn The comparison of the tribe of Dan to a venomous serpent is meant to say that Dan, though small, would be potent, gaining victory through its skill and shrewdness. Jewish commentators have linked the image in part with Samson. That link at least illustrates the point: Though a minority tribe, Dan would gain the upper hand over others.

[37:21]  12 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

[37:21]  13 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).

[37:21]  14 tn Heb “and he said.”

[37:21]  15 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA