Kejadian 31:34
Konteks31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 1 and sat on them.) 2 Laban searched the whole tent, but did not find them. 3
Kejadian 24:22
Konteks24:22 After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 4 and two gold bracelets weighing ten shekels 5 and gave them to her. 6
Kejadian 24:25
Konteks24:25 We have plenty of straw and feed,” she added, 7 “and room for you 8 to spend the night.”
Kejadian 24:63-64
Konteks24:63 He 9 went out to relax 10 in the field in the early evening. 11 Then he looked up 12 and saw that 13 there were camels approaching. 24:64 Rebekah looked up 14 and saw Isaac. She got down from her camel
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[31:34] 1 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
[31:34] 2 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
[31:34] 3 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
[24:22] 4 sn A beka weighed about 5-6 grams (0.2 ounce).
[24:22] 5 sn A shekel weighed about 11.5 grams (0.4 ounce) although weights varied locally, so these bracelets weighed about 4 ounces (115 grams).
[24:22] 6 tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied.
[24:25] 7 tn Heb “and she said, ‘We have plenty of both straw and feed.’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
[24:25] 8 tn Heb The words “for you” are not in the Hebrew text, but are implied.
[24:63] 9 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[24:63] 10 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
[24:63] 11 tn Heb “at the turning of the evening.”
[24:63] 12 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
[24:63] 13 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.