TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 31:34

Konteks
31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 1  and sat on them.) 2  Laban searched the whole tent, but did not find them. 3 

Kejadian 24:22

Konteks

24:22 After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 4  and two gold bracelets weighing ten shekels 5  and gave them to her. 6 

Kejadian 24:25

Konteks
24:25 We have plenty of straw and feed,” she added, 7  “and room for you 8  to spend the night.”

Kejadian 24:63-64

Konteks
24:63 He 9  went out to relax 10  in the field in the early evening. 11  Then he looked up 12  and saw that 13  there were camels approaching. 24:64 Rebekah looked up 14  and saw Isaac. She got down from her camel
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[31:34]  1 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”

[31:34]  2 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.

[31:34]  3 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.

[24:22]  4 sn A beka weighed about 5-6 grams (0.2 ounce).

[24:22]  5 sn A shekel weighed about 11.5 grams (0.4 ounce) although weights varied locally, so these bracelets weighed about 4 ounces (115 grams).

[24:22]  6 tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied.

[24:25]  7 tn Heb “and she said, ‘We have plenty of both straw and feed.’” The order of the introductory clause has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

[24:25]  8 tn Heb The words “for you” are not in the Hebrew text, but are implied.

[24:63]  9 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.

[24:63]  10 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).

[24:63]  11 tn Heb “at the turning of the evening.”

[24:63]  12 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.

[24:63]  13 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.

[24:64]  14 tn Heb “lifted up her eyes.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA