TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 30:16

Konteks
30:16 When Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him and said, “You must sleep 1  with me because I have paid for your services 2  with my son’s mandrakes.” So he had marital relations 3  with her that night.

Kejadian 32:10

Konteks
32:10 I am not worthy of all the faithful love 4  you have shown 5  your servant. With only my walking stick 6  I crossed the Jordan, 7  but now I have become two camps.

Kejadian 42:38

Konteks
42:38 But Jacob 8  replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. 9  If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair 10  in sorrow to the grave.” 11 

Kejadian 43:16

Konteks
43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”

Kejadian 47:4

Konteks
47:4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents 12  in the land. There 13  is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[30:16]  1 tn Heb “must come in to me.” The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. She has acquired him for the night and feels he is obligated to have sexual relations with her.

[30:16]  2 tn Heb “I have surely hired.” The infinitive absolute precedes the finite verbal form for emphasis. The name Issachar (see v. 18) seems to be related to this expression.

[30:16]  3 tn This is the same Hebrew verb (שָׁכַב, shakhav) translated “sleep with” in v. 15. In direct discourse the more euphemistic “sleep with” was used, but here in the narrative “marital relations” reflects more clearly the emphasis on sexual intercourse.

[32:10]  4 tn Heb “the loving deeds and faithfulness” (see 24:27, 49).

[32:10]  5 tn Heb “you have done with.”

[32:10]  6 tn Heb “for with my staff.” The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally translated “staff,” has been rendered as “walking stick” because a “staff” in contemporary English refers typically to the support personnel in an organization.

[32:10]  7 tn Heb “this Jordan.”

[42:38]  8 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[42:38]  9 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.

[42:38]  10 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.

[42:38]  11 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.

[47:4]  12 tn Heb “to sojourn.”

[47:4]  13 tn Heb “for there.” The Hebrew uses a causal particle to connect what follows with what precedes. The translation divides the statement into two sentences for stylistic reasons.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA