Kejadian 24:45
Konteks24:45 “Before I finished praying in my heart, 1 along came Rebekah 2 with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
Kejadian 37:22
Konteks37:22 Reuben continued, 3 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 4 (Reuben said this 5 so he could rescue Joseph 6 from them 7 and take him back to his father.)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[24:45] 1 tn Heb “As for me, before I finished speaking to my heart.” The adverb טֶרֶם (terem) indicates the verb is a preterite; the infinitive that follows is the direct object.
[24:45] 2 tn Heb “Look, Rebekah was coming out.” As in 24:15, the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) is used here for dramatic effect.
[37:22] 3 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 4 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 5 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 6 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 7 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.