Kejadian 24:19
Konteks24:19 When she had done so, 1 she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”
Kejadian 24:62
Konteks24:62 Now 2 Isaac came from 3 Beer Lahai Roi, 4 for 5 he was living in the Negev. 6
Kejadian 34:3
Konteks34:3 Then he became very attached 7 to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her. 8
Kejadian 45:2
Konteks45:2 He wept loudly; 9 the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it. 10
[24:19] 1 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
[24:62] 2 tn The disjunctive clause switches the audience’s attention to Isaac and signals a new episode in the story.
[24:62] 3 tn Heb “from the way of.”
[24:62] 4 sn The Hebrew name Beer Lahai Roi (בְּאֵר לַחַי רֹאִי, bÿ’er lakhay ro’i) means “The well of the Living One who sees me.” See Gen 16:14.
[24:62] 5 tn This disjunctive clause is explanatory.
[24:62] 6 tn Or “the South [country].”
[24:62] sn Negev is the name for the southern desert region in the land of Canaan.
[34:3] 7 tn Heb “his soul stuck to [or “joined with”],” meaning Shechem became very attached to Dinah emotionally.
[34:3] 8 tn Heb “and he spoke to the heart of the young woman,” which apparently refers in this context to tender, romantic speech (Hos 2:14). Another option is to translate the expression “he reassured the young woman” (see Judg 19:3, 2 Sam 19:7; cf. NEB “comforted her”).
[45:2] 9 tn Heb “and he gave his voice in weeping,” meaning that Joseph could not restrain himself and wept out loud.
[45:2] 10 tn Heb “and the Egyptians heard and the household of Pharaoh heard.” Presumably in the latter case this was by means of a report.