TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 21:14

Konteks

21:14 Early in the morning Abraham took 1  some food 2  and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, 3  and sent her away. So she went wandering 4  aimlessly through the wilderness 5  of Beer Sheba.

Kejadian 22:3

Konteks

22:3 Early in the morning Abraham got up and saddled his donkey. 6  He took two of his young servants with him, along with his son Isaac. When he had cut the wood for the burnt offering, he started out 7  for the place God had spoken to him about.

Kejadian 33:13

Konteks
33:13 But Jacob 8  said to him, “My lord knows that the children are young, 9  and that I have to look after the sheep and cattle that are nursing their young. 10  If they are driven too hard for even a single day, all the animals will die.

Kejadian 34:30

Konteks

34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin 11  on me by making me a foul odor 12  among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I 13  am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”

Kejadian 47:1

Konteks
Joseph’s Wise Administration

47:1 Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of

Canaan. They are now 14  in the land of Goshen.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:14]  1 tn Heb “and Abraham rose up early in the morning and he took.”

[21:14]  2 tn Heb “bread,” although the term can be used for food in general.

[21:14]  3 tn Heb “He put upon her shoulder, and the boy [or perhaps, “and with the boy”], and he sent her away.” It is unclear how “and the boy” relates syntactically to what precedes. Perhaps the words should be rearranged and the text read, “and he put [them] on her shoulder and he gave to Hagar the boy.”

[21:14]  4 tn Heb “she went and wandered.”

[21:14]  5 tn Or “desert,” although for English readers this usually connotes a sandy desert like the Sahara rather than the arid wasteland of this region with its sparse vegetation.

[22:3]  6 tn Heb “Abraham rose up early in the morning and saddled his donkey.”

[22:3]  7 tn Heb “he arose and he went.”

[33:13]  8 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.

[33:13]  9 tn Heb “weak.”

[33:13]  10 tn Heb “and the sheep and the cattle nursing [are] upon me.”

[34:30]  11 tn The traditional translation is “troubled me” (KJV, ASV), but the verb refers to personal or national disaster and suggests complete ruin (see Josh 7:25, Judg 11:35, Prov 11:17). The remainder of the verse describes the “trouble” Simeon and Levi had caused.

[34:30]  12 tn In the causative stem the Hebrew verb בָּאַשׁ (baash) means “to cause to stink, to have a foul smell.” In the contexts in which it is used it describes foul smells, stenches, or things that are odious. Jacob senses that the people in the land will find this act terribly repulsive. See P. R. Ackroyd, “The Hebrew Root באשׁ,” JTS 2 (1951): 31-36.

[34:30]  13 tn Jacob speaks in the first person as the head and representative of the entire family.

[47:1]  14 tn Heb “Look they [are] in the land of Goshen.” Joseph draws attention to the fact of their presence in Goshen.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA