Kejadian 18:16
Konteks18:16 When the men got up to leave, 1 they looked out over 2 Sodom. (Now 3 Abraham was walking with them to see them on their way.) 4
Kejadian 18:22
Konteks18:22 The two men turned 5 and headed 6 toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord. 7
Kejadian 19:1
Konteks19:1 The two angels came to Sodom in the evening while 8 Lot was sitting in the city’s gateway. 9 When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground.
Kejadian 19:10
Konteks19:10 So the men inside 10 reached out 11 and pulled Lot back into the house 12 as they shut the door.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[18:16] 1 tn Heb “And the men arose from there.”
[18:16] 2 tn Heb “toward the face of.”
[18:16] 3 tn The disjunctive parenthetical clause sets the stage for the following speech.
[18:16] 4 tn The Piel of שָׁלַח (shalakh) means “to lead out, to send out, to expel”; here it is used in the friendly sense of seeing the visitors on their way.
[18:22] 5 tn Heb “And the men turned from there.” The word “two” is not in the Hebrew text, but is supplied here for clarity. Gen 19:1 mentions only two individuals (described as “angels”), while Abraham had entertained three visitors (18:2). The implication is that the
[18:22] 7 tc An ancient Hebrew scribal tradition reads “but the
[19:1] 8 tn The disjunctive clause is temporal here, indicating what Lot was doing at the time of their arrival.
[19:1] 9 tn Heb “sitting in the gate of Sodom.” The phrase “the gate of Sodom” has been translated “the city’s gateway” for stylistic reasons.
[19:1] sn The expression sitting in the city’s gateway may mean that Lot was exercising some type of judicial function (see the use of the idiom in 2 Sam 19:8; Jer 26:10; 38:7; 39:3).
[19:10] 10 tn Heb “the men,” referring to the angels inside Lot’s house. The word “inside” has been supplied in the translation for clarity.
[19:10] 11 tn The Hebrew text adds “their hand.” These words have not been translated for stylistic reasons.