Kejadian 14:24
Konteks14:24 I will take nothing 1 except compensation for what the young men have eaten. 2 As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
Kejadian 15:2
Konteks15:2 But Abram said, “O sovereign Lord, 3 what will you give me since 4 I continue to be 5 childless, and my heir 6 is 7 Eliezer of Damascus?” 8
Kejadian 40:14
Konteks40:14 But remember me 9 when it goes well for you, and show 10 me kindness. 11 Make mention 12 of me to Pharaoh and bring me out of this prison, 13
[14:24] 1 tn The words “I will take nothing” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[14:24] 2 tn Heb “except only what the young men have eaten.”
[15:2] 3 tn The Hebrew text has אֲדֹנָי יֱהוִה (’adonay yehvih, “Master,
[15:2] 4 tn The vav (ו) disjunctive at the beginning of the clause is circumstantial, expressing the cause or reason.
[15:2] 6 tn Heb “the son of the acquisition of my house.”
[15:2] sn For the custom of designating a member of the household as heir, see C. H. Gordon, “Biblical Customs and the Nuzu Tablets,” Biblical Archaeologist Reader, 2:21-33.
[15:2] 7 tn The pronoun is anaphoric here, equivalent to the verb “to be” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 23, §115).
[15:2] 8 sn The sentence in the Hebrew text employs a very effective wordplay on the name Damascus: “The son of the acquisition (בֶּן־מֶשֶׁק, ben-mesheq) of my house is Eliezer of Damascus (דַּמֶּשֶׁק, dammesheq).” The words are not the same; they have different sibilants. But the sound play gives the impression that “in the nomen is the omen.” Eliezer the Damascene will be Abram’s heir if Abram dies childless because “Damascus” seems to mean that. See M. F. Unger, “Some Comments on the Text of Genesis 15:2-3,” JBL 72 (1953): 49-50; H. L. Ginsberg, “Abram’s ‘Damascene’ Steward,” BASOR 200 (1970): 31-32.
[40:14] 9 tn Heb “but you have remembered me with you.” The perfect verbal form may be used rhetorically here to emphasize Joseph’s desire to be remembered. He speaks of the action as already being accomplished in order to make it clear that he expects it to be done. The form can be translated as volitional, expressing a plea or a request.
[40:14] 10 tn This perfect verbal form with the prefixed conjunction (and the two that immediately follow) carry the same force as the preceding perfect.
[40:14] 11 tn Heb “deal with me [in] kindness.”
[40:14] 12 tn The verb זָכַר (zakhar) in the Hiphil stem means “to cause to remember, to make mention, to boast.” The implication is that Joseph would be pleased for them to tell his story and give him the credit due him so that Pharaoh would release him. Since Pharaoh had never met Joseph, the simple translation of “cause him to remember me” would mean little.
[40:14] 13 tn Heb “house.” The word “prison” has been substituted in the translation for clarity.