TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 14:16

Konteks
14:16 He retrieved all the stolen property. 1  He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of 2  the people.

Kejadian 19:1

Konteks
The Destruction of Sodom and Gomorrah

19:1 The two angels came to Sodom in the evening while 3  Lot was sitting in the city’s gateway. 4  When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground.

Kejadian 13:8

Konteks

13:8 Abram said to Lot, “Let there be no quarreling between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are close relatives. 5 

Kejadian 13:7

Konteks
13:7 So there were quarrels 6  between Abram’s herdsmen and Lot’s herdsmen. 7  (Now the Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time.) 8 

Kejadian 13:14

Konteks

13:14 After Lot had departed, the Lord said to Abram, 9  “Look 10  from the place where you stand to the north, south, east, and west.

Kejadian 19:15

Konteks

19:15 At dawn 11  the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, 12  or else you will be destroyed when the city is judged!” 13 

Kejadian 19:14

Konteks

19:14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. 14  He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy 15  the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 16 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:16]  1 tn The word “stolen” is supplied in the translation for clarification.

[14:16]  2 tn The phrase “the rest of “ has been supplied in the translation for clarification.

[19:1]  3 tn The disjunctive clause is temporal here, indicating what Lot was doing at the time of their arrival.

[19:1]  4 tn Heb “sitting in the gate of Sodom.” The phrase “the gate of Sodom” has been translated “the city’s gateway” for stylistic reasons.

[19:1]  sn The expression sitting in the city’s gateway may mean that Lot was exercising some type of judicial function (see the use of the idiom in 2 Sam 19:8; Jer 26:10; 38:7; 39:3).

[13:8]  5 tn Heb “men, brothers [are] we.” Here “brothers” describes the closeness of the relationship, but could be misunderstood if taken literally, since Abram was Lot’s uncle.

[13:7]  6 tn The Hebrew term רִיב (riv) means “strife, conflict, quarreling.” In later texts it has the meaning of “legal controversy, dispute.” See B. Gemser, “The rîb – or Controversy – Pattern in Hebrew Mentality,” Wisdom in Israel and in the Ancient Near East [VTSup], 120-37.

[13:7]  7 sn Since the quarreling was between the herdsmen, the dispute was no doubt over water and vegetation for the animals.

[13:7]  8 tn This parenthetical clause, introduced with the vav (ו) disjunctive (translated “now”), again provides critical information. It tells in part why the land cannot sustain these two bedouins, and it also hints of the danger of weakening the family by inner strife.

[13:14]  9 tn Heb “and the Lord said to Abram after Lot separated himself from with him.” The disjunctive clause at the beginning of the verse signals a new scene.

[13:14]  10 tn Heb “lift up your eyes and see.”

[13:14]  sn Look. Earlier Lot “looked up” (v. 10), but here Abram is told by God to do so. The repetition of the expression (Heb “lift up the eyes”) here underscores how the Lord will have the last word and actually do for Abram what Abram did for Lot – give him the land. It seems to be one of the ways that God rewards faith.

[19:15]  11 tn Heb “When dawn came up.”

[19:15]  12 tn Heb “who are found.” The wording might imply he had other daughters living in the city, but the text does not explicitly state this.

[19:15]  13 tn Or “with the iniquity [i.e., punishment] of the city” (cf. NASB, NRSV).

[19:14]  14 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law.

[19:14]  15 tn The Hebrew active participle expresses an imminent action.

[19:14]  16 tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA