Kejadian 13:10
Konteks13:10 Lot looked up and saw 1 the whole region 2 of the Jordan. He noticed 3 that all of it was well-watered (before the Lord obliterated 4 Sodom and Gomorrah) 5 like the garden of the Lord, like the land of Egypt, 6 all the way to Zoar.
Kejadian 32:10
Konteks32:10 I am not worthy of all the faithful love 7 you have shown 8 your servant. With only my walking stick 9 I crossed the Jordan, 10 but now I have become two camps.
Kejadian 50:11
Konteks50:11 When the Canaanites who lived in the land saw them mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a very sad occasion 11 for the Egyptians.” That is why its name was called 12 Abel Mizraim, 13 which is beyond the Jordan.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[13:10] 1 tn Heb “lifted up his eyes and saw.” The expression draws attention to the act of looking, indicating that Lot took a good look. It also calls attention to the importance of what was seen.
[13:10] 2 tn Or “plain”; Heb “circle.”
[13:10] 3 tn The words “he noticed” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[13:10] 4 sn Obliterated. The use of the term “destroy” (שַׁחֵת, shakhet) is reminiscent of the Noahic flood (Gen 6:13). Both at the flood and in Sodom the place was obliterated by catastrophe and only one family survived (see C. Westermann, Genesis, 2:178).
[13:10] 5 tn This short temporal clause (preposition + Piel infinitive construct + subjective genitive + direct object) is strategically placed in the middle of the lavish descriptions to sound an ominous note. The entire clause is parenthetical in nature. Most English translations place the clause at the end of v. 10 for stylistic reasons.
[13:10] 6 sn The narrative places emphasis on what Lot saw so that the reader can appreciate how it aroused his desire for the best land. It makes allusion to the garden of the
[32:10] 7 tn Heb “the loving deeds and faithfulness” (see 24:27, 49).
[32:10] 8 tn Heb “you have done with.”
[32:10] 9 tn Heb “for with my staff.” The Hebrew word מַקֵל (maqel), traditionally translated “staff,” has been rendered as “walking stick” because a “staff” in contemporary English refers typically to the support personnel in an organization.
[32:10] 10 tn Heb “this Jordan.”
[50:11] 11 tn Heb “this is heavy mourning for Egypt.”
[50:11] 12 tn The verb has no expressed subject and so it may be translated as passive.
[50:11] 13 sn The name Abel Mizraim means “the mourning of Egypt.”