TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 15:23-24

Konteks
15:23 The one who hates me hates my Father too. 15:24 If I had not performed 1  among them the miraculous deeds 2  that no one else did, they would not be guilty of sin. 3  But now they have seen the deeds 4  and have hated both me and my Father. 5 

Roma 1:28

Konteks

1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God, 6  God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done. 7 

Roma 1:30

Konteks
1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,

Roma 8:7

Konteks
8:7 because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

Efesus 4:18

Konteks
4:18 They are darkened in their understanding, 8  being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:24]  1 tn Or “If I had not done.”

[15:24]  2 tn Grk “the works.”

[15:24]  3 tn Grk “they would not have sin” (an idiom).

[15:24]  4 tn The words “the deeds” are supplied to clarify from context what was seen. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.

[15:24]  5 tn Or “But now they have both seen and hated both me and my Father.” It is possible to understand both the “seeing” and the “hating” to refer to both Jesus and the Father, but this has the world “seeing” the Father, which seems alien to the Johannine Jesus. (Some point out John 14:9 as an example, but this is addressed to the disciples, not to the world.) It is more likely that the “seeing” refers to the miraculous deeds mentioned in the first half of the verse. Such an understanding of the first “both – and” construction is apparently supported by BDF §444.3.

[1:28]  6 tn Grk “and just as they did not approve to have God in knowledge.”

[1:28]  7 tn Grk “the things that are improper.”

[4:18]  8 tn In the Greek text this clause is actually subordinate to περιπατεῖ (peripatei) in v. 17. It was broken up in the English translation so as to avoid an unnecessarily long and cumbersome statement.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA