TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 44:17

Konteks
44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 1  We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 2  just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 3 

Zakharia 1:4-5

Konteks
1:4 “Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying, ‘The Lord who rules over all says, “Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the Lord. 1:5 “As for your ancestors, where are they? And did the prophets live forever?

Galatia 1:14

Konteks
1:14 I 4  was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, 5  and was 6  extremely zealous for the traditions of my ancestors. 7 

Galatia 1:1

Konteks
Salutation

1:1 From Paul, 8  an apostle (not from men, nor by human agency, but by Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead)

Pengkhotbah 1:18

Konteks

1:18 For with great wisdom comes 9  great frustration;

whoever increases his 10  knowledge merely 11  increases his 12  heartache.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[44:17]  1 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

[44:17]  2 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

[44:17]  sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”

[44:17]  3 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”

[1:14]  4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[1:14]  5 tn Or “among my race.”

[1:14]  6 tn Grk “was advancing beyond…nation, being.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) was translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[1:14]  7 sn The traditions of my ancestors refers to both Pharisaic and popular teachings of this time which eventually were codified in Jewish literature such as the Mishnah, Midrashim, and Targums.

[1:1]  8 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[1:18]  9 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  10 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  11 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:18]  12 tn This term does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA