TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 4:19

Konteks

4:19 I said, 1 

“Oh, the feeling in the pit of my stomach! 2 

I writhe in anguish.

Oh, the pain in my heart! 3 

My heart pounds within me.

I cannot keep silent.

For I hear the sound of the trumpet; 4 

the sound of the battle cry pierces my soul! 5 

Yehezkiel 25:4-6

Konteks
25:4 So take note, 6  I am about to make you slaves of 7  the tribes 8  of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk. 25:5 I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon 9  a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord. 25:6 For this is what the sovereign Lord says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced with intense scorn 10  over the land of Israel,

Amos 1:14

Konteks

1:14 So I will set fire to Rabbah’s 11  city wall; 12 

fire 13  will consume her fortresses.

War cries will be heard on the day of battle; 14 

a strong gale will blow on the day of the windstorm. 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:19]  1 tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.

[4:19]  2 tn Heb “My bowels! My bowels!”

[4:19]  3 tn Heb “the walls of my heart!”

[4:19]  4 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.

[4:19]  5 tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).

[25:4]  6 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates being aware of or taking notice of something and has been translated here with a verb (so also throughout the chapter).

[25:4]  7 tn Heb “Look I am about to give you for a possession to.”

[25:4]  8 tn Heb “sons.”

[25:5]  9 tn Heb “the sons of Ammon.”

[25:6]  10 tn Heb “with all your scorn in (the) soul.”

[1:14]  11 sn Rabbah was the Ammonite capital.

[1:14]  12 sn The city wall symbolizes the city’s defenses and security.

[1:14]  13 tn Heb “it”; the referent (the fire mentioned in the previous line) has been specified in the translation for clarity.

[1:14]  14 tn Heb “with a war cry in the day of battle.”

[1:14]  15 tn Heb “with wind in the day of the windstorm.”

[1:14]  sn A windstorm is a metaphor for judgment and destruction in the OT (see Isa 29:6; Jer 23:19) and ancient Near Eastern literature.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA