TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Imamat 3:11

Konteks
3:11 Then the priest must offer it up in smoke on the altar as a food gift to the Lord. 1 

Imamat 16:30

Konteks
16:30 for on this day atonement is to be made for you to cleanse you from all your sins; you must be clean before the Lord. 2 

Imamat 17:2

Konteks
17:2 “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘This is the word that the Lord has commanded:

Imamat 21:15

Konteks
21:15 He must not profane his children among his people, 3  for I am the Lord who sanctifies him.’”

Imamat 22:30

Konteks
22:30 On that very day 4  it must be eaten; you must not leave any part of it 5  over until morning. I am the Lord.

Imamat 23:34

Konteks
23:34 “Tell the Israelites, ‘On the fifteenth day of this seventh month is the Festival of Temporary Shelters 6  for seven days to the Lord.

Imamat 24:4

Konteks
24:4 On the ceremonially pure lampstand 7  he must arrange the lamps before the Lord continually.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:11]  1 tn Heb “food, a gift to the Lord.”

[16:30]  2 tn The phrase “from all your sins” could go with the previous clause as the verse is rendered here (see, e.g., B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 109, and J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:1011), or it could go with the following clause (i.e., “you shall be clean from all your sins before the Lord”; see the MT accents as well as J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 221, and recent English versions, e.g., NASB, NIV, NRSV).

[21:15]  3 tc The MT has literally, “in his peoples,” but Smr, LXX, Syriac, Targum, and Tg. Ps.-J. have “in his people,” referring to the Israelites as a whole.

[22:30]  4 tn Heb “On that day”; NIV, NCV “that same day.”

[22:30]  5 tn Heb “from it.”

[23:34]  6 tn The rendering “booths” (cf. NAB, NASB, NRSV) is probably better than the traditional “tabernacles” in light of the meaning of the term סֻכָּה (sukkah, “hut, booth”), but “booths” are frequently associated with trade shows and craft fairs in contemporary American English. The nature of the celebration during this feast (see the following verses) as a commemoration of the wanderings of the Israelites after they left Egypt suggests that a translation like “temporary shelters” is more appropriate.

[24:4]  7 tn Alternatively, “pure [gold] lampstand,” based on Exod 25:31, etc., where the term for “gold” actually appears (see NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT, and the remarks in J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 395, etc.). However, in Lev 24:4 the adjective “pure” is feminine, corresponding to “lampstand,” not an assumed noun “gold” (contrast Exod 25:31), and the “table” in v. 6 was overlaid with gold, but was not made of pure gold. Therefore, it is probably better to translate “[ceremonially] pure lampstand” (v. 4) and “[ceremonially] pure table” (v. 6); see NEB; cf. KJV, ASV; B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 164-65; and G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 307.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA